Decir a alguien “golpear la cubierta,” por ejemplo, no trabaja, no redacta para la palabra, en español. En lugar, dices cuerpo un tierra, literalmente,) tierra la “del cuerpo (.” Entretanto, la “cubierta” traduce como cubierta si estás hablando de la cubierta de un barco, terraza si tú están refiriendo a la cubierta en una casa y el baraja si significas una cubierta de tarjetas.
Qué está pulsando sobre las nuevas palabras Pharies incluido es cuántos asimiló el español inglés de los términos.
Todas las clases de términos de la computadora, por ejemplo, se han adoptado, o se han adaptado, de inglés, puesto que los E.E.U.U. son el país que desarrolla y que vende mucha de esa tecnología.
El “explorador” se convirtió en escaner. El “Web site” se convirtió en tela del sitio.
Las “palabras fluyen solamente en una dirección,” Pharies dicho. “Fluyen de la cultura dominante a la cultura menos dominante.”
“No hemos pedido prestado que muchas palabras del español y ellas son generalmente palabras para el alimento, como el taco y el tamale,” Pharies dicho.
Pharies predijo que el inglés comenzará a asimilar palabras más españolas como la población latina en los E.E.U.U. crece.
“Cuando las personas de habla inglesa deciden ciertos conceptos del español están frescos y quisieran que ése fuera parte de su identidad, entonces allí serán un flujo grande de palabras españolas en inglés,” Pharies dicho.
Pharies, natural Texan que ha vivido en España, dicho él no cree la afluencia actual de los daños ingleses de los términos españoles.
El “inglés ha absorbido palabras más extranjeras que casi cualquier lengua que puedas imaginarse, pero el inglés ahora es la lengua dominante en el mundo,” él dijo. “Su carencia de la pureza en ese sentido no lo ha llevado a cabo detrás en todos. De hecho, ha sido más de una fuente de la fuerza.” |